Сегодня мы поговорим о вежливом обращении в польском языке и его особенностях.
Собственно начинать стоит, наверное, с русского: когда мы к кому-то обращаемся, мы используем вежливую форму «Вы». И нет разницы мужчина это, девушка или группа людей:
«Будете ли вы столь любезны…?»
Это обращение универсально и направленность здесь определяет либо собеседник либо контекст, но никак не формулировка. Собственно, насколько вы можете уже догадываться, польский открывает эту возможность, используя в своём современном языке такие формы как «Pan/Pani» о чём вы, наверное, слышали уже. Посмотрим на все доступные разветвления как в единственном так и множественном числах:
Форма | К кому обращена |
Pan | мужчина |
Pani | женщина |
Panowie | мужчины (2 и больше) |
Panie | женщины (2 и больше) |
Państwo | группа людей (2 и больше) |
Т.е., как видите, польский язык дробит русское «Вы» на 5 разных классов. Кроме того, при обращении на «Вы» мы всегда используем глагол в соответствующей форме (с грамматической точки зрения — второе лицо множественного числа: будете, хотите, спите, работаете) без направлено наше предложение на одного человека либо же на группу. В польском же используют третье лицо: будет ли Пан/Пани ? Будут ли Панове/Пане/Паньство [если в русском грамматически это средний род (Паньство – оно), то в польском, естественно, это множественное в лично-мужской форме – они] ?
Как это учить?
На самом деле для русскоязычных есть один архаизм, который в несколько раз облегчает изучение данных словоформ. Он звучит как «господа».
- Будет ли господин танцевать? – Czy będzie Pan tańczyć?
- Будет ли госпожа танцевать? – Czy będzie Pani tańczyć?
- Будут ли дамы/господа танцевать? – Czy będą Panowie/Panie/Państwo tańczyć?
Как видите, при использовании данной формы всё становится на свои места и предложения обретают естественную структуру. Используя данную формулировку мы, также как и в польском языке, используем глагол в третьем лице (единственного или множественного числа: будет, будут).
Интересные факты:
- В польском языке «Pan» равноценно русскому обращени на «Вы»: к вышестоящим лицам, малознакомым, старшим, просто вежливое обращение и т.д.;
- В польском проскакивает обращение во второй форме множественного числа (напр.: «Czy państwo macie długopisy?»);
- При личном обращении в письме формы вежливости пишутся с большой буквы;
- В некоторых случаях к мужчине могут обратиться как «Panie» — это вовсе не ошибка, а наоборот – очень вещливое обращение (в завтельном падеже);
- Польское «ty» полностью соответствует русскому «ты»;
- Обращение «wy» («вы») используется в тому случае, если направляется на группу людей, с которыми общаются на «ty».
Следует отметить, что это отличие между польским и русским – одно из основополагающих в языке, используется очень часто и повсеместно. Потому его изучение является обязательным на начальном этапе, дабы дальнейшее освоение было лёгким и приятным.
Добавляйте статью в закладки, дабы не потерять и перечитывайте её столько раз, пока вы не поймёте, что уже определяете форму автоматически без каких либо воспоминаний.
Из-за этого родового различия (Pan — Pani) в разного рода инструкциях и руководствах к читателю обращаются на «ty», т. к. неизвестно, какого пола читатель. А американскую манеру писать на всякий случай оба варианта («he/she») поляки, слава богу, не переняли.