Алфавит польского языка с произношением для начинающих

Польский алфавит

В этом уроке мы познакомимся с польским алфавитом (alfabet polski), который является главным элементом в освоении польской грамматики и языка в целом. Собственно, польский алфавит состоит из 32 латинских букв из которых лишь 9 являются для нас чем-то новым. На изображении ниже Вы можете увидеть те из них, с которыми вопросов быть не должно, ибо так или иначе с ними сталкивался в жизни каждый. Попробуйте прочесть, не всматриваясь в нижнюю строчку, много ли сделаете ошибок?

Выделено зелёным — польская буква, ниже — соответствующий русский звук (внимание, не «а, бэ, цэ», но «а», «б», «ц»).

(Нажмите на изображение, чтоб открыть на весь экран)
обычные латинские буквы в польском

Как видите, ничего сложного здесь нет, и всё же следует выделить некоторые моменты:

  • E — [э] — просто запомнить, что здесь твёрдая «э»;
  • L — [ль] — у поляков совсем (т.е. совсем-совсем!) нет нашей твёрдой «л», она у них (да и вообще в европейских языках) всегда немного мягкая. Если Ваша цель — разговаривать без акцента, учитесь правильно сразу;
  • G — [г] — на начальных этапах многие мои ученики очень хотели говорить «джи». Будьте внимательны. Для украинцев — буква «ґ», никак не «г»!;
  • J — [й] — любители сложностей так же пытаются произнести как «джи». Это всего-лишь «й» 🙂
  • Y — [ы] — вновь таки, многие изначально хотят говорить «у». Этому звуку соответствует другая буква в польском языке (ещё раз посмотрите в таблицу).

Ещё раз пройдите таблицу выше, а затем продолжим.

У нас остаётся 9 символов, наводящих на меня страх ещё в юношестве, когда я был в Польше на экскурсиях, слова не ведая на этом языке. Но за непонятными каракулями, к моему с вами облегчению, кроются односложные звуки, которые, если разобраться, довольно легко учатся!

Итак, «золотая девятка»: Ą, Ę, Ł, Ó, Ż, Ń, Ć, Ś, Ź

Разберём первых 5 — Ą, Ę, Ł, Ó, Ż:

  • Ą — [оу/он] — в конце слова произносится как «оу», перед согласной — «он». Дело практики;
  • Ę — [эу/эн] — в конце слова произносится как «эу» (замечу, поляки часто халявят и произносят в конце слова как обычное «э»), перед согласной — «эн»;
  • Ł — [?] — помните, что у поляков нет твёрдой «л» ? Так вот, там, где не требуется смягчение, используют эту букву (напр: весёлый — wesoły), выучить её исходя только из текста довольно сложно, это что-то среднее между «л», «в», и «у». Попробуйте произнести «л» не касаясь нёба, либо же сложите губы, как бы вы хотели сказать «у», но произнесите «в». Если Вы хотите говорить без акцента — настоятельно рекомендую сделать на этой букве упор.

    Ниже примеры использования этой буквы:

    Wesoły — [вэсоуы] — весёлый
    Hasło — [хасуо] — пароль
  • Ó — [у] — полностью соответствует русскому «у». Да-да, у поляков на один звук 2 буквы, ничего поделать здесь нельзя, «так сложилось исторически»;
  • Ż — [ж] — полностью соответствует русскому «ж».

необычные польские буквы

Ну и последние. Заметили, что в польском языке нет мягкого знака? Как правило, его роль выполняет буква «i» (собственно, как и в русском «и» смягчает предыдущий согласный: «лось», «листья»), но есть и 4 вполне автономных мягких — Ń, Ć, Ś, Ź.

При этом…польский язык не был бы польским, если бы всё было столь просто.

В польском языке полностью отсутствуют мягкие звуки «ци», «си» и «зи»!

Собственно:

  • Ń — [нь] — всегда смягчённая «н»
  • Ć — [чь] — здесь нужно просто запомнить, всегда если вы видите смягчение данной буквы, нужно читать как «чь»;
  • Ś — [шь] — так же запомнить, всегда «шь»;
  • Ź — [жь] — (не путать с «Ż»!) и вновь таки — запомнить. Несвойственное в русском «жь».

Не сбавляя хода поздравляю — Вы познакомились уже со всеми буквами в польском алфавите.

Давайте теперь подумаем, что случится с этими же буквами «c», «s» и «z», если после них будет стоять «i», которая, как мы знаем, смягчает предыдущий согласный? Верно, ровно то же самое, что мы только что изучили. Полная таблица:

необычные польские буквы и звуки

С последним мы уже немного перешли к следующей части, но всё же они, можно сказать, нераздилимы, так что приступим.

Польское чтение и произношение

Если сравнивать с русскими «што» вместо «что», «малако» вместо «молоко», «севодня» вместо «сегодня», «в душе́» и «в ду́ше», польский ещё довольно читабилен.

Начнём, пожалуй, с ударения. Здесь, можно считать, повезло — почти всегда оно падает на предпоследний слог. Исключениями являются лишь некоторые формы и слова, которые, на минуточку, поляки сами чаще говорят с неверным ударением.

Кроме этого, стоит понимать ещё некоторые моменты:

  • CZ — [чъ] — посмотрите в табличку выше (c — ć — ci). «Z» в данном случае просто делает звук твёрдым. Здесь не зря стоит твёрдый знак, это потому, что в русском языке отсутствует твёрдое «ч» (чай = «чяй»), поляки же, в данном случае, произносят именно ту, твёрдую «чъ». Попробуйте сказать «чэшки» вместо чешек и Вы поймёте, о чём я говорю;
  • SZ — [ш] — ещё раз смотрим на табличку выше и улавливаем откуда ноги растут (s — ś — si);
  • RZ — [ж] — тот же принцип, только катализатором здесь является «R». Как Вы могли заметить, звук полностью соответствует таковому в букве «ż». Второй случай, когда у поляков один и тот же звук может обозначаться по-разному;
  • CH — [х] — самый откровенно ненавистный мною (ибо ломает и так с трудом прослеживающуюся логику в польском). Но, благо, учится довольно просто. И да, третий случай, когда у поляков один и тот же звук пишется по-разному (ch = h);
  • DZ — [дз] — добавил, чтоб не отставать от коллег по цеху. По факту проблем с этим почти ни у кого не возникает, но всё же упомянуть стоит — dz, dż, dź всегда произносятся одним звуком.

польские звуки

Ах, да, видите в табличке большую ячейку справа? Это именно тот показательный случай, как можно (хотя бы примерно) написать ту или иную букву. Потерял «ch — h». Наше «х» больше соответствует польскому «ch»: хлеб — chleb, химия — chemia и т.д.

Ну и доводя это всё до логического конца, немного облегчающие жизнь правила:
1. Что легче сказать — пжепрашам или пшепрашам? Тжиста или тшиста? Кживы или кшивы? Полякам — тоже. После букв «t», «p» и «k» — «rz» читается как «sz» [ш];
2. Буква «i» смягчает не только предыдущий согласный но и следующий гласный, что даёт возможность компенсировать наши звуки «е», «ю» и «я».

нюансы чтения на польском

Если Вы знакомитесь с алфавитом впервые, из всей информации выше у вас в голове не усвоилось скорее всего ничего 🙂 Специально для этого была сделана сводная таблица, в которой можно увидеть все закономерности в польском алфавите и произношении. Для закрепления материала желательно пройти все слова из неё не подсматривая в колонку «Звучит на русском».

P.S: табличка содержит часто употребляемые слова, потому не ограничивается только существительными.

польский алфавит с транскрипцией

Удачи в изучении польского языка!
Если Вы хотите скопировать к себе материал, пожалуйста, оставляйте ссылку на оригинал.

Комментарии 46

  • Большое спасибо,очень полезная статья!Содержательно,только то что нужно и без воды.Все разложено по полочкам,лучшая статья по польскому языку!В интернет я зашла за письменным алфавитом,а получила намного больше необходимой информации,причем не листая кучу сайтов.Неудивительно,что эта ссылка покоряет все)

  • Забыли букву «V»

  • Подскажи пожалуйста что за приложения

  • Приложение очень полезное.Я как раз перед отьездом в Польшу решил таки выучить язык.Товарищь в Ютубе подсказал каким приложением он воспользовался шо б выучить язык.Спасибо автору.

  • Большое спасибо!наконец-то я научусь правильно читать,писать и разговаривать на польском языке.для меня это очень важно!огромная благодарность!

  • Bardzo dziękuję!!!! Multumesc frumos!!!!

  • Огромное спасибо за статью

  • Спасибо большое, как говорят разжували и в рот положили. Bardzo dziękuję.

  • Константин Батюшков, усиленно трудившийся над обработкой родной поэтической речи и, как говорят, придавший русскому стихотворному языку такую гибкость, упругость и гармонию, каких ещё не знала до тех пор русская поэзия, когда-то написал: „Каждый язык имеет свое словосочетание, свою гармонию, и странно было бы русскому или итальянцу, или англичанину писать для французского уха и наоборот”.
    Я бы Константин Николаича немножко дополнил.
    Если начинаешь всё ж таки писать польские слова для русского уха то сначала послушай, как это по-польски звучит-то.
    Воздерживаясь от очернения кого бы то ни было, хотел бы сделать только парочку комментариев. После ознакомления с этим, так называемым, „разговорником”.
    Почему кавы́чки и „так называемым”?
    Да потому что общаться (после использования этого „чти́ва”) можно никак.
    Или же на уровне buraka ruskiego [бура́ка руске́го] – русского недотёпы.
    О шипящих согласных в польском писал ранее.
    А в этих „язы́ковых энциклопи́ях” с ними (с согласными) конкретный „перебо́рщщщец”.
    Ну, разве что зубы все потерял в одночасье, либо, вбил себе наждачку (предварително в мочалку обернув) в глотку и, кроме шипяще-свистящих, ничего выдавить из себя не в состоянии!
    Выбирал так себе, навскидку.
    Наиболее употребляемые слова и выражения.
    Эту абракадабру даже и после поллитры не выговоришь: – [джьевеньсэт]! Я так понимаю, это dziewięćset [дзеве́нтьсет] – девятьсот (900)?
    Дальше, пятьсо́т (500). В разговорнике даётся произношение – [пеньсет]. Это как, от слова „пень”? А может от того глубокоумного пня, который это произношение и рекомендует? По идее-то, должно быть pięćset [пе́нтьсет].
    По-русски слышим (вроде бы) в словах „пять”, „пятнадцать”, „пятьдесят” и „пятьсот” звук „Т”?
    Что ж, коль проблемы со слухом серьёзные, звуки определённого музыкального регистра (буковки „Т”) не улавливаются, либо там – с корой головного мозга, которая сигналы (от уха через нейроны передающиеся) отказывается читать.
    То просто нужно перестать „учительствовать”. Потому что после таких вот „уроков” и множится толпа русских (русскоязычных) „чайников”, которые и „чайниками”-то становятся по вине таких вот „учителей”.
    Что ж эти бедные поляки будут делать?
    Да будут

    глядеть,

    как в афишу коза.

    Выпяливать

    будут на русских глаза

    в польской

    своей бестолковости –

    откуда, мол,

    и что это за

    экономические

    (политические,

    археологические,

    психиатрические)

    новости?

    ЛИБО ЭТА СТРАНИЧКА УЙДЁТ, ЛИБО Я ЕЁ (В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ) УДАЛЮ.

    • а с чем конкретно не согласны, товарищ? pięćset это вообще проблема для всех, в том числе и для поляков, как и piętnaście. В каждой части Польши услышите по-разному. Для меня идеально всё рассписано, Я НЕ УЧУСЬ, Я УМЕЮ, сюда случайно попала и наткнулась на ваш поэтическо гневный комментарий.

    • В ответ на коментарий.
      КРИТИКУЕТЕ? ПРЕДЛАГАЙТЕ РЕШЕНИЕ !.

    • Согласен с вами практически полностью. Все эти шипящие никому не помогают — ни полякам, ни русским.

      Поляки просто не поймут, что вы говорите — если произнести н.пр. слово «wziąć» как здесь рекомендуется, то получится «вжёнчь». Ни один поляк не поймет, что вы пытаетесь сказать. Я уж не говорю о таких фразах как «on leci» (он летит), которые если произнести как вас здесь учат, то вас вообще поймут неправильно — подумают, что вы говорите «on leczy» (он лечит).

      А для русских добавляется совершенно ненужная дополнительная сложность. В итоге люди начинают путаться и, в добавку к уже не идеальному фонетическому гиду, получается полнейший хаос.

      Намного легче просто воспользоваться тем свойством польской орфографии, что, хоть она и ужасная с многих точек зрения, в ней как что пишится, так то и слышится. Пишется «ć» — читается как мягкая «c», пишется мягкая «ź» — читается мягкая «z» и т.д. В принципе, польские женщины практически так эти буквы и произносят (мужчины всё-таки чаще произносят их мягкими шипящими, но это не так важно). Уж если хотите звучать более шипяче (в Польше такая коннотация, что чем шипячее, тем более «по-мужски»), то можете по-тихоньку сдвигать язык подальше, но тут же начинать с шипения — это чистой воды садомазохизм.

      Также хотел бы прокомментировать всю это мороку с l, ę, ą, ł. Первые три — (южно)французские l, in, an. Последняя — английская w. Если не можете/не знаете как произносятся эти буквы в английском/французском, просто произносите их как «ль», «ен», «он», «л». Проверьте мне, вас запросто поймут — в отличие от автора, чей «ład» (лад, порядок) примут за «wad» (недостаток, минус).

      Если вы учите польский и читаете это, пожалуйста, не слушайте автора.

  • Хотелось бы скопировать на свою почту.

  • И С ТАБЛИЦЫ БАБУШКА ЭТО НЕ БАРДЗО А БАБЦЯ

  • Только начинаю учиться читать. Спасибо. Все понятно. Хочу выучить польский язык.

  • Благодарю за информацию и понятные разъяснения! Многие моменты стали яснее для меня.
    Отличная работа

  • Да. Я хотела тоже сказать о слове barbzo.что это в переводе дуже или очень. А в основном изумительно прекрасно.доступно.особенно для чайников и теперь я буду правильно произносить польскую букву ł Огромное спасибо за полезную информацию.

  • Спасибо за статью , очень понятный текст и легко усваивается информация!

  • Спасибо за статью! Весьма признательна. Серьёзно займусь изучением польского языка.

  • Я в восторге от Вас и подачи!Спасибо огромное за помощь! Про бацьку было смешно)) Продолжу наблюдать за вашими новостями!

  • Спасибо,коротко и доходчиво пояснили, теперь у меня получается читать на польском,в до этого получалось на «ломанном» польском. Еще раз спасибо.

  • Спасибо,очень помогла

  • Спасибо, классная статья

  • ХОРОШАЯ СТАТЬЯ,ПИШИТЕ ПО БОЛЬШЕ,СПАСИБО.

  • спасибо за статью, доходчиво ,даже мне не понимающему толком Польский.

  • Круто без слов! Я выучил польский!)))))

  • Добавно до закладок

  • Очень классно!

  • Запись ie читается как [е], а не как ие.

  • И, кстати, у вас самая корректная информация, из всей, что я видела в интернете на сайтах по самостоятельному обучению польскому.

    • Большое спасибо за отзыв, очень приятно писать после таких слов 🙂
      По поводу «ę» — спрашивал у поляков как правильно, отвечали, что затянуто)

  • Хорошая статья.
    Замечание: поляки вовсе не халявят, произнося ę как [e] (без призвуков) в конце слов. Такое произношение — это норма польского литературного языка. В польской филологии есть термин hiperpoprawność. Именно этим термином обозначается «слишком старательное произношение носового ę» в конце слов. В общем-то это не жесткая ошибка, но можно провести параллель с тем, как в русском некоторые люди произносят [что] вместо [што].

  • Также следует упопянуть сочетание szcz — «щ». Bydgoszcz — Быдгощ (название города)

    • Спасибо за комментарий!
      Наша буква «щ» сама состоит из звуков «ш» и «ч», чему соответствуют «sz» и «cz» из статьи 🙂

  • Кратко и доходчиво…без разводов. .огромное спасибо за статью.

  • Характерной особенностью польского языка является обозначение определенных звуков с помощью устойчивых буквосочетаний. Приводим их с русской транскрипцией и примерами в словах.

  • Спасибо,познавательная и отличная статья!!!!

  • В предпоследней таблице слово Bardzo переводится, как ОЧЕНЬ, а не БАБУШКА.
    Бабушка будет по-польски Babcia (бабчя) или Babka!!!
    Про весёлую букву Ł можно дать следующий пример для правильного её чтения.
    Поляки название своей реки WISŁA говорят или читают ВИСВА.
    Я тоже эту букву во всех словах читаю или произношу, как В.

    • Большое спасибо за замечание! Действительно не доглядел)
      Добавил об этом информацию в статью.
      Насчёт «Ł» стоит заметить, что звук варьирует от «в», до «л» и «у», и если Вы хотите общаться без акцента, отдать кому-то из них первенство не будет является корректным. Я бы посоветовал каждому индивидуально слушать записи речи, а ещё лучше — общаться с поляками дабы изучить все грани этой буквы 🙂

  • Отличная статья!!!Спасибо огромное!

  • Спасибо за статью!

  • Полезная статья!спасибо!

  • Спасибо, отличная статья.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *