Польский алфавит
В этом уроке мы познакомимся с польским алфавитом (alfabet polski), который является главным элементом в освоении польской грамматики и языка в целом. Собственно, польский алфавит состоит из 32 латинских букв из которых лишь 9 являются для нас чем-то новым. На изображении ниже Вы можете увидеть те из них, с которыми вопросов быть не должно, ибо так или иначе с ними сталкивался в жизни каждый. Попробуйте прочесть, не всматриваясь в нижнюю строчку, много ли сделаете ошибок?
Выделено зелёным — польская буква, ниже — соответствующий русский звук (внимание, не «а, бэ, цэ», но «а», «б», «ц»).
(Нажмите на изображение, чтоб открыть на весь экран)
Как видите, ничего сложного здесь нет, и всё же следует выделить некоторые моменты:
- E — [э] — просто запомнить, что здесь твёрдая «э»;
- L — [ль] — у поляков совсем (т.е. совсем-совсем!) нет нашей твёрдой «л», она у них (да и вообще в европейских языках) всегда немного мягкая. Если Ваша цель — разговаривать без акцента, учитесь правильно сразу;
- G — [г] — на начальных этапах многие мои ученики очень хотели говорить «джи». Будьте внимательны. Для украинцев — буква «ґ», никак не «г»!;
- J — [й] — любители сложностей так же пытаются произнести как «джи». Это всего-лишь «й» 🙂
- Y — [ы] — вновь таки, многие изначально хотят говорить «у». Этому звуку соответствует другая буква в польском языке (ещё раз посмотрите в таблицу).
Ещё раз пройдите таблицу выше, а затем продолжим.
У нас остаётся 9 символов, наводящих на меня страх ещё в юношестве, когда я был в Польше на экскурсиях, слова не ведая на этом языке. Но за непонятными каракулями, к моему с вами облегчению, кроются односложные звуки, которые, если разобраться, довольно легко учатся!
Итак, «золотая девятка»: Ą, Ę, Ł, Ó, Ż, Ń, Ć, Ś, Ź
Разберём первых 5 — Ą, Ę, Ł, Ó, Ż:
- Ą — [оу/он] — в конце слова произносится как «оу», перед согласной — «он». Дело практики;
- Ę — [эу/эн] — в конце слова произносится как «эу» (замечу, поляки часто халявят и произносят в конце слова как обычное «э»), перед согласной — «эн»;
- Ł — [?] — помните, что у поляков нет твёрдой «л» ? Так вот, там, где не требуется смягчение, используют эту букву (напр: весёлый — wesoły), выучить её исходя только из текста довольно сложно, это что-то среднее между «л», «в», и «у». Попробуйте произнести «л» не касаясь нёба, либо же сложите губы, как бы вы хотели сказать «у», но произнесите «в». Если Вы хотите говорить без акцента — настоятельно рекомендую сделать на этой букве упор.
Ниже примеры использования этой буквы:Wesoły — [вэсоуы] — весёлый Hasło — [хасуо] — пароль
- Ó — [у] — полностью соответствует русскому «у». Да-да, у поляков на один звук 2 буквы, ничего поделать здесь нельзя, «так сложилось исторически»;
- Ż — [ж] — полностью соответствует русскому «ж».
Ну и последние. Заметили, что в польском языке нет мягкого знака? Как правило, его роль выполняет буква «i» (собственно, как и в русском «и» смягчает предыдущий согласный: «лось», «листья»), но есть и 4 вполне автономных мягких — Ń, Ć, Ś, Ź.
При этом…польский язык не был бы польским, если бы всё было столь просто.
В польском языке полностью отсутствуют мягкие звуки «ци», «си» и «зи»! |
Собственно:
- Ń — [нь] — всегда смягчённая «н»
- Ć — [чь] — здесь нужно просто запомнить, всегда если вы видите смягчение данной буквы, нужно читать как «чь»;
- Ś — [шь] — так же запомнить, всегда «шь»;
- Ź — [жь] — (не путать с «Ż»!) и вновь таки — запомнить. Несвойственное в русском «жь».
Не сбавляя хода поздравляю — Вы познакомились уже со всеми буквами в польском алфавите.
Давайте теперь подумаем, что случится с этими же буквами «c», «s» и «z», если после них будет стоять «i», которая, как мы знаем, смягчает предыдущий согласный? Верно, ровно то же самое, что мы только что изучили. Полная таблица:
С последним мы уже немного перешли к следующей части, но всё же они, можно сказать, нераздилимы, так что приступим.
Польское чтение и произношение
Если сравнивать с русскими «што» вместо «что», «малако» вместо «молоко», «севодня» вместо «сегодня», «в душе́» и «в ду́ше», польский ещё довольно читабилен.
Начнём, пожалуй, с ударения. Здесь, можно считать, повезло — почти всегда оно падает на предпоследний слог. Исключениями являются лишь некоторые формы и слова, которые, на минуточку, поляки сами чаще говорят с неверным ударением.
Кроме этого, стоит понимать ещё некоторые моменты:
- CZ — [чъ] — посмотрите в табличку выше (c — ć — ci). «Z» в данном случае просто делает звук твёрдым. Здесь не зря стоит твёрдый знак, это потому, что в русском языке отсутствует твёрдое «ч» (чай = «чяй»), поляки же, в данном случае, произносят именно ту, твёрдую «чъ». Попробуйте сказать «чэшки» вместо чешек и Вы поймёте, о чём я говорю;
- SZ — [ш] — ещё раз смотрим на табличку выше и улавливаем откуда ноги растут (s — ś — si);
- RZ — [ж] — тот же принцип, только катализатором здесь является «R». Как Вы могли заметить, звук полностью соответствует таковому в букве «ż». Второй случай, когда у поляков один и тот же звук может обозначаться по-разному;
- CH — [х] — самый откровенно ненавистный мною (ибо ломает и так с трудом прослеживающуюся логику в польском). Но, благо, учится довольно просто. И да, третий случай, когда у поляков один и тот же звук пишется по-разному (ch = h);
- DZ — [дз] — добавил, чтоб не отставать от коллег по цеху. По факту проблем с этим почти ни у кого не возникает, но всё же упомянуть стоит — dz, dż, dź всегда произносятся одним звуком.
Ах, да, видите в табличке большую ячейку справа? Это именно тот показательный случай, как можно (хотя бы примерно) написать ту или иную букву. Потерял «ch — h». Наше «х» больше соответствует польскому «ch»: хлеб — chleb, химия — chemia и т.д.
Ну и доводя это всё до логического конца, немного облегчающие жизнь правила:
1. Что легче сказать — пжепрашам или пшепрашам? Тжиста или тшиста? Кживы или кшивы? Полякам — тоже. После букв «t», «p» и «k» — «rz» читается как «sz» [ш];
2. Буква «i» смягчает не только предыдущий согласный но и следующий гласный, что даёт возможность компенсировать наши звуки «е», «ю» и «я».
Если Вы знакомитесь с алфавитом впервые, из всей информации выше у вас в голове не усвоилось скорее всего ничего 🙂 Специально для этого была сделана сводная таблица, в которой можно увидеть все закономерности в польском алфавите и произношении. Для закрепления материала желательно пройти все слова из неё не подсматривая в колонку «Звучит на русском».
P.S: табличка содержит часто употребляемые слова, потому не ограничивается только существительными.
Удачи в изучении польского языка!
Если Вы хотите скопировать к себе материал, пожалуйста, оставляйте ссылку на оригинал.
Большое спасибо,очень полезная статья!Содержательно,только то что нужно и без воды.Все разложено по полочкам,лучшая статья по польскому языку!В интернет я зашла за письменным алфавитом,а получила намного больше необходимой информации,причем не листая кучу сайтов.Неудивительно,что эта ссылка покоряет все)
Забыли букву «V»
В смысле, пля, забыли, ее нет в алфавите. Они ее так называют из немецкого языка.
Так ее нет в алфавите,вы наверное с Английским перепутали
Подскажи пожалуйста что за приложения
Приложение очень полезное.Я как раз перед отьездом в Польшу решил таки выучить язык.Товарищь в Ютубе подсказал каким приложением он воспользовался шо б выучить язык.Спасибо автору.
Большое спасибо!наконец-то я научусь правильно читать,писать и разговаривать на польском языке.для меня это очень важно!огромная благодарность!
Bardzo dziękuję!!!! Multumesc frumos!!!!
Огромное спасибо за статью
Спасибо большое, как говорят разжували и в рот положили. Bardzo dziękuję.
Константин Батюшков, усиленно трудившийся над обработкой родной поэтической речи и, как говорят, придавший русскому стихотворному языку такую гибкость, упругость и гармонию, каких ещё не знала до тех пор русская поэзия, когда-то написал: „Каждый язык имеет свое словосочетание, свою гармонию, и странно было бы русскому или итальянцу, или англичанину писать для французского уха и наоборот”.
Я бы Константин Николаича немножко дополнил.
Если начинаешь всё ж таки писать польские слова для русского уха то сначала послушай, как это по-польски звучит-то.
Воздерживаясь от очернения кого бы то ни было, хотел бы сделать только парочку комментариев. После ознакомления с этим, так называемым, „разговорником”.
Почему кавы́чки и „так называемым”?
Да потому что общаться (после использования этого „чти́ва”) можно никак.
Или же на уровне buraka ruskiego [бура́ка руске́го] – русского недотёпы.
О шипящих согласных в польском писал ранее.
А в этих „язы́ковых энциклопи́ях” с ними (с согласными) конкретный „перебо́рщщщец”.
Ну, разве что зубы все потерял в одночасье, либо, вбил себе наждачку (предварително в мочалку обернув) в глотку и, кроме шипяще-свистящих, ничего выдавить из себя не в состоянии!
Выбирал так себе, навскидку.
Наиболее употребляемые слова и выражения.
Эту абракадабру даже и после поллитры не выговоришь: – [джьевеньсэт]! Я так понимаю, это dziewięćset [дзеве́нтьсет] – девятьсот (900)?
Дальше, пятьсо́т (500). В разговорнике даётся произношение – [пеньсет]. Это как, от слова „пень”? А может от того глубокоумного пня, который это произношение и рекомендует? По идее-то, должно быть pięćset [пе́нтьсет].
По-русски слышим (вроде бы) в словах „пять”, „пятнадцать”, „пятьдесят” и „пятьсот” звук „Т”?
Что ж, коль проблемы со слухом серьёзные, звуки определённого музыкального регистра (буковки „Т”) не улавливаются, либо там – с корой головного мозга, которая сигналы (от уха через нейроны передающиеся) отказывается читать.
То просто нужно перестать „учительствовать”. Потому что после таких вот „уроков” и множится толпа русских (русскоязычных) „чайников”, которые и „чайниками”-то становятся по вине таких вот „учителей”.
Что ж эти бедные поляки будут делать?
Да будут
глядеть,
как в афишу коза.
Выпяливать
будут на русских глаза
в польской
своей бестолковости –
откуда, мол,
и что это за
экономические
(политические,
археологические,
психиатрические)
новости?
ЛИБО ЭТА СТРАНИЧКА УЙДЁТ, ЛИБО Я ЕЁ (В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ) УДАЛЮ.
а с чем конкретно не согласны, товарищ? pięćset это вообще проблема для всех, в том числе и для поляков, как и piętnaście. В каждой части Польши услышите по-разному. Для меня идеально всё рассписано, Я НЕ УЧУСЬ, Я УМЕЮ, сюда случайно попала и наткнулась на ваш поэтическо гневный комментарий.
В ответ на коментарий.
КРИТИКУЕТЕ? ПРЕДЛАГАЙТЕ РЕШЕНИЕ !.
Согласен с вами практически полностью. Все эти шипящие никому не помогают — ни полякам, ни русским.
Поляки просто не поймут, что вы говорите — если произнести н.пр. слово «wziąć» как здесь рекомендуется, то получится «вжёнчь». Ни один поляк не поймет, что вы пытаетесь сказать. Я уж не говорю о таких фразах как «on leci» (он летит), которые если произнести как вас здесь учат, то вас вообще поймут неправильно — подумают, что вы говорите «on leczy» (он лечит).
А для русских добавляется совершенно ненужная дополнительная сложность. В итоге люди начинают путаться и, в добавку к уже не идеальному фонетическому гиду, получается полнейший хаос.
Намного легче просто воспользоваться тем свойством польской орфографии, что, хоть она и ужасная с многих точек зрения, в ней как что пишится, так то и слышится. Пишется «ć» — читается как мягкая «c», пишется мягкая «ź» — читается мягкая «z» и т.д. В принципе, польские женщины практически так эти буквы и произносят (мужчины всё-таки чаще произносят их мягкими шипящими, но это не так важно). Уж если хотите звучать более шипяче (в Польше такая коннотация, что чем шипячее, тем более «по-мужски»), то можете по-тихоньку сдвигать язык подальше, но тут же начинать с шипения — это чистой воды садомазохизм.
Также хотел бы прокомментировать всю это мороку с l, ę, ą, ł. Первые три — (южно)французские l, in, an. Последняя — английская w. Если не можете/не знаете как произносятся эти буквы в английском/французском, просто произносите их как «ль», «ен», «он», «л». Проверьте мне, вас запросто поймут — в отличие от автора, чей «ład» (лад, порядок) примут за «wad» (недостаток, минус).
Если вы учите польский и читаете это, пожалуйста, не слушайте автора.
Хотелось бы скопировать на свою почту.
И С ТАБЛИЦЫ БАБУШКА ЭТО НЕ БАРДЗО А БАБЦЯ
Только начинаю учиться читать. Спасибо. Все понятно. Хочу выучить польский язык.
Благодарю за информацию и понятные разъяснения! Многие моменты стали яснее для меня.
Отличная работа
Да. Я хотела тоже сказать о слове barbzo.что это в переводе дуже или очень. А в основном изумительно прекрасно.доступно.особенно для чайников и теперь я буду правильно произносить польскую букву ł Огромное спасибо за полезную информацию.
Спасибо за статью , очень понятный текст и легко усваивается информация!
Спасибо за статью! Весьма признательна. Серьёзно займусь изучением польского языка.
Я в восторге от Вас и подачи!Спасибо огромное за помощь! Про бацьку было смешно)) Продолжу наблюдать за вашими новостями!
Спасибо,коротко и доходчиво пояснили, теперь у меня получается читать на польском,в до этого получалось на «ломанном» польском. Еще раз спасибо.
Спасибо,очень помогла
Спасибо, классная статья
ХОРОШАЯ СТАТЬЯ,ПИШИТЕ ПО БОЛЬШЕ,СПАСИБО.
спасибо за статью, доходчиво ,даже мне не понимающему толком Польский.
Круто без слов! Я выучил польский!)))))
Добавно до закладок
Очень классно!
Запись ie читается как [е], а не как ие.
И, кстати, у вас самая корректная информация, из всей, что я видела в интернете на сайтах по самостоятельному обучению польскому.
Большое спасибо за отзыв, очень приятно писать после таких слов 🙂
По поводу «ę» — спрашивал у поляков как правильно, отвечали, что затянуто)
Хорошая статья.
Замечание: поляки вовсе не халявят, произнося ę как [e] (без призвуков) в конце слов. Такое произношение — это норма польского литературного языка. В польской филологии есть термин hiperpoprawność. Именно этим термином обозначается «слишком старательное произношение носового ę» в конце слов. В общем-то это не жесткая ошибка, но можно провести параллель с тем, как в русском некоторые люди произносят [что] вместо [што].
Также следует упопянуть сочетание szcz — «щ». Bydgoszcz — Быдгощ (название города)
Спасибо за комментарий!
Наша буква «щ» сама состоит из звуков «ш» и «ч», чему соответствуют «sz» и «cz» из статьи 🙂
Кратко и доходчиво…без разводов. .огромное спасибо за статью.
Характерной особенностью польского языка является обозначение определенных звуков с помощью устойчивых буквосочетаний. Приводим их с русской транскрипцией и примерами в словах.
Отличный вводной курс по чтению польских текстов. Хорошая работа автора!
Спасибо,познавательная и отличная статья!!!!
В предпоследней таблице слово Bardzo переводится, как ОЧЕНЬ, а не БАБУШКА.
Бабушка будет по-польски Babcia (бабчя) или Babka!!!
Про весёлую букву Ł можно дать следующий пример для правильного её чтения.
Поляки название своей реки WISŁA говорят или читают ВИСВА.
Я тоже эту букву во всех словах читаю или произношу, как В.
Большое спасибо за замечание! Действительно не доглядел)
Добавил об этом информацию в статью.
Насчёт «Ł» стоит заметить, что звук варьирует от «в», до «л» и «у», и если Вы хотите общаться без акцента, отдать кому-то из них первенство не будет является корректным. Я бы посоветовал каждому индивидуально слушать записи речи, а ещё лучше — общаться с поляками дабы изучить все грани этой буквы 🙂
Отличная статья!!!Спасибо огромное!
Спасибо за статью!
Полезная статья!спасибо!
Спасибо, отличная статья.